ماجراهای تَن‌تَن و میلو (در زبان فرانسوی: Les Aventures de Tintin et Milou) از معروف‌ترین داستان‌های کودکان و نوجوانان است. اولین بخش از رشته ماجراهای تن‌تن و میلو در سال ۱۹۲۹ در روزنامه‌ای در بروکسل چاپ شد.

دانلود مجموعه تن تن به زبان فارسی جلد نهم تا شانزده ام

جلد نهم – خرچنگ پنجه طلایی

دانلود – Download

جلد دهم – ستاره اسرار آمیز

دانلود – Download

جلد یازدهم – اسب شاخدار

دانلود – Download

جلد دوازدهم – گنج های راکام

دانلود – Download

جلد سیزدهم – هفت گوی بلورین

دانلود – Download

جلد چهاردهم – معبد خورشید

دانلود – Download

جلد پانزدهم – سرزمین طلای سیاه

دانلود – Download

جلد شانزدهم – هدف ، کره ی ماه

دانلود – Download

 Tags: , , , , , , , , , , ,

17 comments

  1. خداداد گفت:

    اینها که انگلیسی هستند! چرا اصل فرانسه اش نه؟

    • رضا گفت:

      اینا همشون ترجمه فارسی هستن نه انگلیسی .
      ترجمه فارسی سری اولی که توی ایران ترجمه شد نه ترجمه های ضعیف جدید

      • علی.ش گفت:

        منظورت از سری اول، انتشارات یونیورساله؟ منم همیشه فکر می‌کردم انتشارات یونیورسال خیلی خوب ترجمه کرده و همیشه تاسف می‌خوردم که چرا سری کاملش رو ندارم. ولی بعدها که نسخه‌های انگلیسی رو دیدم و با چند تا نسخه‌ی یونیورسال مقایسه کردم، دیدم تقریبا مزخرف ترجمه کرده و مترجم هر جا که دلش خواسته متن رو به دلخواهش تغییر داده.
        ولی می‌تونم بگم انتشارات “نشر تاریخ و فرهنگ” بهترین ترجمه رو ارائه داده (به جز بعضی حذفیاتی که مجبور بوده اعمال کنه).

        • رضا گفت:

          من تا حالا نشر تاریخ و فرهنگ رو ندیدم .
          اینا اکثرشون مال یونیورسال هست .
          منظورمم از ضعیف ها یکی نشر ونوس هست یکی نشر اندیشه ( که با اسم ویرایش جدید لینکهاش هستن )
          کلا درسته که نشر یونیورسال امانت داری نکرده ولی خیلی ها کتاب های این انتشارات رو ترجیح میدن به باقی نشرها

          • علی.ش گفت:

            طبیعیه و به دو دلیل؛ یکی اینکه کتاب‌های یونیورسال مال قبل از انقلابه و چیزی رو توش سانسور نکرده. دوم اینکه تصور اکثریت اینه که ترجمه‌های یونیورسال دقیقه (در حالی که خیلی جاها نیست). مثالی می‌زنم تا مطلب روشن بشه:
            تن تن و کاپیتان هادوک برای بار اول توی کتاب “راز اسب شاخدار” یا “گنج راکام سرخپوست” (یادم نیست کدوم اولیه) با پروفسور تورنسل آشنا میشن. طبیعیه که نمی‌شناسنش و باهاش مثل یه غریبه (و حتی بدتر از اون) برخورد می‌کنن. در حالی که توی ترجمه‌ی یونیورسال، جوری متن ترجمه شده که انگار این دو تا تورنسل رو به خوبی می‌شناسن و من نتونستم بفهمم دلیل این کار مترجم چی بوده.
            با این حال نشر تاریخ و فرهنگ خیلی دقیق‌تر ترجمه کرده و فقط بعضی جاهاش اذیت می‌کنه، یکی اینکه بعضی چیزها رو به خاطر مجوز گرفتن مجبور بودن سانسور کنن و دوم اینکه میلو رو برفی ترجمه کرده.
            من زمانی با ترجمه‌های نشر تاریخ و فرهنگ آشنا شدم که فقط ۵ یا ۶ کتاب از تن تن رو نداشتم و اگه از اول می‌خواستم مجموعه‌ی تن تن رو جمع کنم، حتما سری این انتشارات رو می‌گرفتم.
            ترجمه‌های یکی از انتشارات هم که اسمش یادم نیست ولی مترجمش اسمردیس بود رو اگه کسی داره بهتره بسوزونتشون، چون با متن اصلی داستان خیلی تفاوت دارن!

  2. علی گفت:

    دوست عزیز مرسی و خسته نباشی ، متاسفانه بعد از دانلود کتاب هنگام آنزیپ خطا میدهد و فایل رو خراب معرفی میکنه.

    • رضا گفت:

      اگر بگین دقیقا کدوم جلد اینطوری هست رسیدگی میکنم و نتیجه رو همینجا بهتون میگم

      • علی گفت:

        من ۲ جلد تن تن در آمریکا و گوش شکسته رو امتحان کردم و هر دو این خطا رو میدن :
        ! C:\Users\Ali\Desktop\TinTin-6-Gushe shekaste.rar: Unexpected end of archive
        ! C:\Users\Ali\Desktop\TinTin-3-dar Amrica.rar: Unexpected end of archive
        مرسی

        • رضا گفت:

          من الان گوش شکسته رو دانلود کردم مشکلی نداشت . احتمالا مشکل از خود شماست چون تا الان ۶۳ نفر تن تن در آمریکا رو دانلود کردن .
          این اررور معمولا وقتی که فایل هم بد دانلود بشه میده . ترجیحا برای دانلود از نرم افزار های مخصوص مثل Flashget استفاده کنید.

        • Tsubasa گفت:

          درسته
          منم چند بار موقع آنزیپ مانگای دفتر چه مرگ این خطا رو گرفتم و وقتی نگاه کردم دیدم که فایل کامل دانلود نشده بود
          اصلأUnexpected end of archive یعنی پایان پیشبینی نشده آرچیو

  3. خاله زهرا گفت:

    تشکر

  4. آذين گفت:

    کتابها همشون واسه pdfهست؟؟؟ ❓ ❓ ❓

  5. علی گفت:

    سلام من هم از طرفداران خفن تن تن هستم
    پاسخ به دوست عزیزی که گفته چرا میلو برفی معرفی شده
    علت اینه که انتشارات یونیورسال از نسخه فرانسوی ترجمه کرده که توش سگ تن تن میلو نام داره و اون پروفسور هم تورنسل اما ترجمه جدید از نسخه انگلیسیه که تو اصلش هم سگ تن تن به نام برفی (snowy) و اسم پروفسور هم کلکولس (calculus) است
    نسخه اصل ترجمه نشده رو هم دارم که اگه از دوستان کسی خواست email بزنه

  6. علی گفت:

    راستی اون سری که من دارم یه قسمت دیگه هم اضافه داره یعنی ۲۵ قسمت که آخریش هم جالبه به نام تن تن و دریاچه ی کوسه ها که کار هرژه نیست و بعد از اون از شخصیت هاش ساخته شده

  7. امین گفت:

    میخواستم نظرم رو راجع به چاپ قدیم وجدید بگم شاید از لحاظ فنی ترجمه جدید درست باشه و مترجم قدیم تغییراتی رو ایجاد کرده اما توجه داشته باشید که موقعیت زمانی خیلی با الان فرق میکرده و به نظرم مترجم خواسته ترجمه قابل لمستری رو برای خواننده های آن زمان انجام بده و یه ذره خواسته بیشتر از خود ترجمه کردن یه ذره حالت بومی هم بهش بده وگرنه خدود خواننده هم خیی جاها میفهمه که در اصل جمله دیگری باید نوشته میشد ولی با همین نوشته مترجم بیشتر راضیتره مثلا تو پرواز ۷۱۴ یه جا تورنسل به تنتن میگه زاهدان نه بابا اینجا جاکارتاست خوب همه میدونن که عمرا کلمه زاهدان تو اصله مطلب نیست و خواسته خنکی تورنسل رو قلمبه کنه یا باز جای دیگه میگه فلانی تو بیمارستانی در تهران بستریه که بازم تابلوی ولی خنده دار تره من مشکلی با این ایرادا ندارم و به نظرم هرکی که دوست داره میتونه خوددش بره و از زبان اصلی بخونه و اونطور که راضیش میکنه ترجمه کنه

    با تشکر از شما دوستان

    امین

  8. امین گفت:

    گویا یک اشتباهی در تصحیح لینک ها رخ داده بود که همینجا از دوستان عذرخواهی میکنم و از بازدید کننده گرامی هم که این موضوع را اطلاع داد تشکر میکنم . لینک درست شد .

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *